Украинизация программного обеспечения
В наше время хоть уже и есть несколько десятков сайтов посвященных полностью или частично украинизации программного обеспечения, все же только на единицах можно встретить редкие информацию о самом процессе локализации. Тем кто хочет попробовать себя в сфере перевода программного обеспечения любительских или профессионально, однажды всегда ли этой информации отнюдь не достаточно. Тем более она не систематизирована и упорядочена. Совсем нема що противопоставить нашествию русификатор, поэтому наши переводы низкокачественные и соответственно не популярны. Это стало угрозой национальной безопасности еще с самого начала ...
шаг 1. ВВЕДЕНИЕ Натолкнувшись несколько месяцев назад на одну ветку форума, я прочитал несколько мнений. Язык йшлася об украинизации программного обеспечения, в частности, о его проблемах и перспективах. Там прозвучала мысль о том что на сегодня украинская локализация не несет в себе перспективы и не является качественной по ряду причин. Самый объективный из них это: отсутствие единого словарного массива и глоссарии компьютерных терминов и непрофессионализм переводчиков. Особого впечатления и влияния на меня это не произвело. На некоторое время ... Уже, буквально несколько недель назад, блуждая по просторам УАнета наткнулся на ряд статей которые меня заинтересовали. В них говорилось о локализацию Windows и Office на наш родной язык, вернее о жалкую, грубую и наглую попытку обмануть украинский народ дешевой и некачественной продукцией от самой и мощный корпорации Microsoft. Так как я уже несколько лет занимаюсь переводом программ на украинский, содержание приведенных статей заставил меня подробнее заинтересоваться этим и основательно и объективно подойти к решению и изучения данной проблемы. Поэтому я отправился на поиски информации, которую, кстати, в УаНет найти немного сложновато.
Перелопатившы пару-тройку мегабайт гипертекста и несколько отобрав предлагаю прочитать следующие источники в оригинале: http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_propoz.htm http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_sem_WinUA.htm http://novamova.com.ua/htm/03/27.htm http://itware.com.ua/pr/1340/ http://observer.sd.org.ua/news.php?id=386 http://members.microsoft.com/wincg/about.aspx?s=6&langid=1058 http://universum.org.ua/journal/2001/romanv78.html
Последняя статья даже через 5 лет не утратила актуальности. Поняв что основная проблема данной темы это - отсутствие надлежащей публичной информации, дезинформация, отсутствие соответствующей стандартизации и согласованности (о чем я говорил в начале) и является основным тормозом развития украинского программного рынка. Также я вспомнил как в свое время, когда начинал свои первые работы над переводом, ощущал острую нехватку разносторонней информации об этом. Все это, а также призыв национального патриотизма побудил меня к написанию следующей статье. В ней я попытаюсь если не раскрыть, то хотя бы более-менее ясно разъяснить этапы и процессы украинизации программного обеспечения. Это должно быть хорошим началом для обучения и ознакомления людей с какими трудностями им придется встретиться на определенных этапах, предоставит ссылки на различные источники программного обеспечения, необходимого в процессе перевода. Для тех кто уже этим занимается профессионально - высказать свои мнения на счет написанного, вступить в оживленного обсуждения этой темы и т.д. Несмотря на немалые размеры я все же считаю, что данная статья не является учебным пособием по локализации программ, однако она может быть очень серьезным помощником для человека, который решил заняться локализацией программ. И рассчитана она на аудиторию которая не вчера впервые села за компьютер, а имеет общее понимание основ программирования. Поэтому здесь не приводится детальное описание всего, тем не менее содержит ссылки на различные ресурсы сети Интернет, осмотрев которые можно получить нужную информацию более подробно. Возможно в более поздних редакциях информации будет намного больше. Это будет зависеть от ваших потребностей. Также следует принять во внимание, что ссылки на программы и документацию могут не работать в силу динамичности и непостийности сети Интернет. При нахождении битых ссылок рекомендую пользоваться поисковика. шаг 2. ЧТО переводить? Да, возможно, даже нужно дописать и слово "зачем?" Ответ прост - для того чтобы формировать, развивать и поднимать уважение и авторитет украинского ИТ-рынка. Что переводить? - А то что хочется, все равно что, лишь бы работа не была напрасной, т.е. в будущем пригодилася в обществе. По всему миру распространены сообщества занимающихся переводом какой области программного обеспечения, отдельной программы. Не надо перекладывать Блокнот Windows, Microsoft это уже сделала, нужно работать над серьезнее программами которые нашли отражение в нашей повседневной жизни, но еще не родные нам (не говорят на русском). Для примера: Ahead Nero - почти каждый компьютерщиков использует этот мощный программный комплекс на своей машине, единицы копий программ является украинизированных. В противоположность русской локализации, которая заполонившей фактически все. Adobe Acrobat Reader - все понимают английский? ACDSee сродни ... DRweb, Opera, Total Commander, можно продолжать дальше и дальше ... Хорошо что уже можно набирать тексты в украинском Office XP или Office 2003, и просматривать их в украинском (то бишь украинизированных) Windows XP. Некоторое ПО уже имеет официальную поддержку украинской, или активно поддерживается и локализуется нашими людьми: WinRAR (официально) OpenOffice.org (официально) Emule (официально) Mozilla Firefox, расширение и сопутствующие программы WinAmp qip Также на некоторых сайтах прослеживается систематическое обновление переводов в различных программ, например: Maxton, IrfanView и т.п. Теперь делается много переводов различных программ, зачастую неквалифицированных и несистематичних, но в основном качественных, и теперь можно с помощью поисковика найти украинизации к большинству программ. Уверен, что систематическая и настойчивая работа заставит мировые производители официально поддерживать и включать украинские переводы в своих программ, а украинский потребитель будет иметь возможность использовать качественное и качественно переведено ПО. Это цель локализации. И не только украинской, так делают во всем мире. шаг 3. ЧТО НУЖНО ДЛЯ ПЕРЕВОДА? Чем делается перевод? Где достать соответствующие программы? Я попытаюсь дать на это ответ. В зависимости от типа перевода используются различные программные средства для перевода. Что означает "в зависимости от типа перевода"? Имею в виду ЧТО ИМЕННО переводится: программа, игра, приложение, текстовый ресурс, справка, языковый файл программы, другое. Почти для каждого приведенного элемента используется свой подход, и метод перевода. Рассмотрим основные файлы для локализации. Итак загрузив последнюю версию программы мы: Первое - определяем объем предстоящих работ (интерфейс программы, справка, файлы помощи), или в состоянии вы это перевести? Возможно, для начала следует потренироваться на чем-то попроще. Второе - определяем и выделяем следующие файлы для перевода от других. Третье - нужно исследовать внутреннее строение файлов и определить метод их компиляции (сборки, сохранения, создания). Если это файл *. exe, то это РЕ-файл (ресурсный файл, программа, виконувальний файл). Открывается для редактирования редакторами ресурсов. В некоторых случаях возможна декомпиляция - процесс обращен компиляции. Файлы *. chm, *. hlp, *. pdf, *. doc, *. rtf, *. txt, *. htm, *. xml содержат текстовую информацию и как правило являются файлами справки. Когда первые требуют своих "собственных" декомпиляторив, то последние четыре открываются для редактирования в обычном Блокноте. *. dll, *. ocx, *. scr, *. ax и некоторые другие тоже есть РЕ-файлами, но несколько другого типа и назначения. Открываются аналогично - редакторами ресурсов. Следует также заметить, что некоторым файлам сознательно меняют расширения на другие, но это не означает, что они не могут сохранять элементы интерфейса программы. Еще одна категория файлов - это изображение (*. bmp, *. jpg, *. gif, *. png и т.п.), которые во многих случаях являются элементами графического интерфейса. Их редактировать нужно "карандашом и резинкой" в любом удобном и функциональном графическом редакторе. Если же вам все же не посчастливилось найти файлы для локализации, следует провести детальное исследование всех существующих на их внутреннее строение. Для этого используется HEX-редактор (как правило WinHEX или аналогичный). Вполне возможно что только он будет инструментом перевода в этом случае. После исследования всех файлов на "породу" к которой они принадлежат следует удостовериться в том, что на компьютере установлен набор необходимых программ для открытия, редактирования (т.е. собственно перевода) и их сохранение. шаг 4. ПОДГОТОВКА КОМПЬЮТЕРА Теперь конкретно какое ПО нам понадобится. Относительно перевода ресурсных файлов, лучшие программы для локализации - Passolo и Multilizer. Passolo удобнее при переводе, но Multilizer больше визуальный и лучше справляется с программами на Делфи. Passolo и Multilizer есть шаблонный переводчиками, т.е. переводят по шаблону (словарем). Passolo - это самый мощный на сегодняшний день шаблонный редактор ресурсов. Без него не обойтись ни одному пользователю, который серьезно занимается или собирается заняться локализацией программ. В программе предусмотрена функция автоматического перевода и проверки переведенного текста на большинство типичных ошибок. Функция автоматического перевода осуществляется при наличии определенных словарей. Нашлись и умельцы, которые приспособили словари компании Microsoft, переконвертувавшы их из формата CSV в формат Passolo (к сожалению на данный момент это только русско-английские словари); а словари эти достаточно объемные, что значительно упрощает рутинную работу по переводу терминов, которые часто встречаются. Словари можно создавать самому, для этого достаточно один раз перевести какую-нибудь программу и экспортировать список перевода в словарь. И в дальнейшем этот словарь можно будет подключать при переводе новых версий программ. В PASSOLO очень развито визуальное корректировка диалоговых окон в программах, которые переводятся. Достаточно сказать, что этот шаблонный переводчик не намного уступает редактированию форм в Microsoft Visual Studio.Net, поэтому, визуальное редактирование форм приносит одно удовольствие. Еще один шаблонный переводчик - LikeRusXP. Это мощный программный комплекс для локализации. Он дает возможность переводить любые (в том числе сжатые и защищенные протектором) программы, библиотеки, а так же другие поддерживаемые форматы файлов с одного языка на другой. Программа имеет все визуальные редакторы: форм, меню, диалогов; соединен со средой перевода - редактор для перевода строк зашитых в тело программы; мощную систему глоссариев на основе баз данных; для новичков предусмотрена функция полного авто-перевода; удобный и функциональный менеджер для создания обновлений . Программа поддерживает расширение, поэтому вы сами можете наращивать ее потенциал или пользоваться чужими доработками. Поддержка версий перевода. Создание патчей Поддержка множества форматов файлов. Довольно не плохая и функциональная программа PE Explorer. Открывает сжатые UPX файлы, есть дизасемблер, неплохой редактор ресурсов. В процессе перевода используют и редакторы ресурсов Restorator, Resource Hacker, eXeScope. Для начинающих неплохо eXeScope, более понятна и визуальная. Одним из самых популярных программ для украинизации софта является Restorator. Она распаковывает архивы exe, dll, res, ocx (ActiveX), scr (хранители экрана). Таким образом, один архив превращается в дерево файлов и каталогов (папок). Эти файлы и папки можно извлекать и редактировать, а впоследствии, с помощью того же Restoratorьа, создать программку-патч, которая заминюватиме оригинальные файлы в архивах на отредактированы Вами. Именно так осуществляется много украинизаций. Visual Localize - программа похожа на Passolo, только более неудобная, но имеет оригинальный интерфейс. Тоже используются проекты, тоже есть словари, так же создается список текстовых надписей. Большим плюсом является мощная система замены по шаблону и накручена система просмотра. Без регистрации не дает менять весь файл. Alchemy CATALYST - весьма продвинутая программа. Визуальный редактор. Подсчет букв в неизменном сочетании. Редактирование идет в двойном окне, где сразу же показывается измененный вариант и оригинал. Без регистрации можно изменить только 10% от исходного файла. Resource Tuner - имеет интерфейс в стиле XP и с прикольным текстовой строкой. Подключаются плагины. Без регистрации работает 30 дней. Есть еще старые, мало эффективные программы от известных фирм. Например, Resource Workshop от Borland и ResourceStudio от Symantec. Language Localizator - программа очень удобна для перевода ресурсов, написанных на языке Delphi (в Restorator `и такое переводить очень неудобно). Замечательной особенностью программ является то, что она может создавать дополнительный языковый файл (обычно имеют имя файла, который переводят и расширение типа *. UKR, *. RUS т.п.) - иногда незаменимая штука. В инсталляцию включено украиноязычную справку в формате *. pdf. Как по мне, справка несовершенна. Лучше в каком-поисковика поискать статьи о программе - там все более понятно. AnyCount 4 - программа для автоматического подсчета количества страниц, строк, знаков, слов в текстовых файлах. Утилита поддерживает форматы: DOC, RTF, XLS, PPT, PPS, HTM, CSV, PDF, TXT, ZIP. Для тестирования предлагается Lingobit Localizer на вид по функциональности похоже на Ресторатор. "Всего" за 195 у. о. Плюсы:
• удобный перевод строчных ресурсов;
• создание переводов целыми пакетами файлов (в одном проекте несколько файлов);
• возможность одновременного перевода файлов на несколько языков;
• создание переведенных файлов только по желанию переводчика (все изменения сохраняются в проекте, а потом можно создать сразу один или все переведенные файлы из проекта);
• созданы переведенные файлы не имеют никаких "хвостов" (Restorator, например, к каждому ресурсу укрепляет "хвостик", который иногда приводит к неработоспособности файла);
• удобный импорт-экспорт ресурсов;
• поиск обновленных и новых строк в файлах;
• внутреннее разделение строк ресурсов на переведены, не переведены, для осмотра, заблокированные, обновленные, импортированные;
• фильтрование ресурсов (показ только переведенных или не переведенных ...), что иногда значительно упрощает жизнь;
• показ параллельно оригинальных строк и их переводов (очень удобная штука!);
• возможность добавления к строк заметок (как действует на самом деле еще не пробовал, но кажется, что это предназначено исключительно для удобства работы переводчика);
• программа работает со сжатыми ресурсными файлами, которые Restorator читать не может. Минусы:
• Нет просмотра ресурсов меню;
• работа с ресурсами диалогов дает гораздо меньше возможностей, чем у Restoratori, хотя здесь можно одновременно просматривать оригинальные и переведенные диалоги;
• сжатые файлы, которые переведена программа, программа, при создании переведенного файла, выдает нестисненимы, что тоже иногда приводит к нетрудоспособности (именно так случилось, когда я создал переведенный файл Lingobit Localizer).
• некоторых типов ресурсов программа вообще не видит (text, RcData), а некоторые не показывает (jpeg). Итог: довольно сырая, но как для первой версии, то нормально. Пригодится в наборе переводчика. Для перевода скрытых строк - OverNimbl Localize Plus или OrgeGUI. Ну и, конечно, незаменимый шестнадцатеричный редактор WinHEX. Относительно перевода *. chm файлов справки рекомендую htm2chm. Редактировать справки форматов *. hlp и *. chm можно программой MS HTMLHelp WorkShop или другими. Полные описания всех программ, подробные инструкции и особенности их установки и использования умышленно не приведены, так как их можно обнаружить при помощи поисковика в обзорах различных софтовая порталов. Дома всех программ можно найти вкинци статьи. Каждая отдельно взятая указанная выше программа имеет свои недостатки и фишки, поэтому все-таки, чем пользоваться решать вам. Хотя в принципе уместно использовать разные программы в разных случаях.